a G
M-apropii de Tin´
Fmaj7 C G
Al meu Salvator în tăcere
a G
Deal de dureri
Fmaj7 C G
Unde Te-ai dat pentru mine
d G
Tot ce am avut odat´
a G Fmaj7
Azi las în urma mea
Fmaj7
Vin la crucea Ta C G
Unde-ai suferit
Fmaj7
Vin, îngenuncheat CG
Mă închin smerit
a7 Fmaj7
Fă-mă liber azi CG
Ţie-ţi aparţin
d7
Doar Ţie,
Fmaj7 G /:a - G - Fmaj7 - C:/ x2
Vin la crucea Ta
Ai fost ca min`
Trădat şi-ncercat în toate
Cuvănt făcut trup
Ai luat vina mea te laud
Tot ce am avut odat´
Azi las în urma mea
Fmaj7
Vin la crucea Ta C G
Unde-ai suferit
Fmaj7
Vin, îngenuncheat CG
Mă închin smerit
a7 Fmaj7
Fă-mă liber azi CG
Ţie-ţi aparţin
d7
Doar Ţie,
Fmaj7 G a F
Vin la crucea Ta
C - Fmaj7 - G
/: La crucea Taaaa:/
/:Vin la crucea Ta:/
Fmaj7
Vin la crucea Ta C G
Unde-ai suferit
Fmaj7
Vin, îngenuncheat CG
Mă închin smerit
a7 Fmaj7
Fă-mă liber azi CG
Ţie-ţi aparţin
d7
Doar Ţie, FG N.C.
Vin la crucea Ta
Pentru a adăuga comentarii vă rugăm să vă autentificați.
nu
imi pare rau sa o spun, dar aceasta traducere este deosebit de slaba si neinspirata...data viitoare cereti Duhului Sfant sa va dea inspiratie sa traduceti ceva
Adăugat
în 02/02/2010
lui sergiu b
O fi, dar din moment ce e singura, nu ai cu ce sa o compari. Nu ai vrea sa faci tu una deosebit de buna, ca pari avizat, din moment ce nu simti nevoia sa-ti motivezi parerea? Daca tot criticam, hai sa o facem constructiv.
Adăugat
în 06/02/2010
Aceasta este o cantare asa de faina, am cautat-o sa o stiu si in romaneste. Asi vrea sa lucram impreuna sa combinam traduceri si sa scriem una care cade mai natural in limba romana. Totusi, citeva linii din aceasta traducere imi pare ok.
Acorduri sunt corecte. un sfat pt chitaristi: Cand cante Brooke Fraser, face hammer-ons pe la minorul, cu degetul mijlociu, apoi cu degetul inelar ;)
Adăugat
în 19/02/2010
Am incercat sa pastrez pe cat posibil mesajul...
M-apropii de Tin’
Al meu Salvator
Amintindu-mi
Pretul Salvarii
Sange ce-a curs
Pentru mine.
Ce-am iubit mai mult decit pe Tin’
O pierdere imi sunt.
Du-ma la cruce
Iubirea-ai revarsat
Du-ma pe genunchi
Doamne adanc plecat
Salveaza-ma de min’
Doamne Iti apartin
O, du-ma
/: Du-ma:/ la cruce
Ai fost incercat
Si ispitit
Ca Om.
Cuvănt făcut trup
Prin moarte trecand
Tu ai biruit.
Ce-am iubit mai mult decit pe Tin’
O pierdere socot.
Observatie
Un lucru neplacut pe care l-am reintalnit adesea este ca se renunta deseori la mesajul ce-l poarta versurile in engleza.
Am intalnit multe cantece care au preluat doar linia melodica iar textul era departe de mesajul versurilor din engleza.
Pe cat posibil ar trebui sa ramanem fideli atat melodiei cat si mesajului.
Stiu neajunsurile traducerii...
Insa se poate mai mult.
Toate cele bune.
Fiti binecuvintati.
Romani 1:4iar în ce priveşte duhul sfinţeniei, dovedit cu putere că este Fiul lui Dumnezeu, prin învierea morţilor, adică pe Isus Hristos, Domnul nostru,
imi pare rau sa o spun, dar aceasta traducere este deosebit de slaba si neinspirata...data viitoare cereti Duhului Sfant sa va dea inspiratie sa traduceti ceva
O fi, dar din moment ce e singura, nu ai cu ce sa o compari. Nu ai vrea sa faci tu una deosebit de buna, ca pari avizat, din moment ce nu simti nevoia sa-ti motivezi parerea? Daca tot criticam, hai sa o facem constructiv.
Acorduri sunt corecte. un sfat pt chitaristi: Cand cante Brooke Fraser, face hammer-ons pe la minorul, cu degetul mijlociu, apoi cu degetul inelar ;)
M-apropii de Tin’
Al meu Salvator
Amintindu-mi
Pretul Salvarii
Sange ce-a curs
Pentru mine.
Ce-am iubit mai mult decit pe Tin’
O pierdere imi sunt.
Du-ma la cruce
Iubirea-ai revarsat
Du-ma pe genunchi
Doamne adanc plecat
Salveaza-ma de min’
Doamne Iti apartin
O, du-ma
/: Du-ma:/ la cruce
Ai fost incercat
Si ispitit
Ca Om.
Cuvănt făcut trup
Prin moarte trecand
Tu ai biruit.
Ce-am iubit mai mult decit pe Tin’
O pierdere socot.
/: La Inima Ta:/
/: Du-ma la Inima Ta:/
Un lucru neplacut pe care l-am reintalnit adesea este ca se renunta deseori la mesajul ce-l poarta versurile in engleza.
Am intalnit multe cantece care au preluat doar linia melodica iar textul era departe de mesajul versurilor din engleza.
Pe cat posibil ar trebui sa ramanem fideli atat melodiei cat si mesajului.
Stiu neajunsurile traducerii...
Insa se poate mai mult.
Toate cele bune.
Fiti binecuvintati.