Adu, Doamne, primăvara! (Bring Back the Springtime)
Autor: Kurt Kaiser - Traducere RO  |  Album: Album necunoscut  |  Tematica: Trezire spirituală
Resursa adaugata de Bebe_BD in 28/03/2012
    12345678910 10/10 X
Media 10 din 1 vot
Referințe
1. Când florile-nfloresc în vesele culori
Şi iarna pleacă de la noi;
Ciocârlia iarăşi cântă printre flori
Lâng-a mea căsuţă din zăvoi.

R: Adu, Doamne-n suflet primăvara
Duh de viaţă nouă să primesc!
Vin la Tine să îmi iei povara
Şi cu-nflăcărare să-Ţi slujesc.

2. Al meu glas fă-l să fie ca un râu curat
Ce curge de pe înălţimi;
Să pot spune lumii de-al Tău har bogat
Jertfa unei scumpe mântuiri.

I: Titlul original: Bring Back the Springtime
Text şi muzica: Kurt Kaiser, 1970
Traducere şi adaptare: Dumitru Bruda
Până în acest moment nu au fost adăugate comentarii.
Statistici
  • Vizualizări: 2764
  • Export PDF: 14
  • Favorită: 1
  • Gramatical corect
  • Cu diacritice
  • Conținut complet
Opțiuni
Din același album
Eclesiastul 11:9 Bucură-te, tinere, în tinereţea ta, fii cu inima veselă cât eşti tânăr, umblă pe căile alese de inima ta şi plăcute ochilor tăi, dar să ştii că, pentru toate acestea, te va chema Dumnezeu la judecată.