Fiindcă vechea traducere a Bibliei, făcută de Dr. N. Niţulescu în 1898, avea un limbaj arhaic, Sinodul Bisericii Ortodoxe a constatat că e necesară o nouă traducere a Bibliei în limba română şi Dumitru Cornilescu, care tocmai terminase studiile la Facultatea Ortodoxă de Teologie din Bucureşti şi cunoştea bine ebraica şi greaca, a fost însărcinat să facă o nouă traducere în limbajul la zi. Prinţesa Calimachi i-a asigurat găzduirea şi întreţinerea şi traducerea a văzut lumina tiparului în 1923.
în timp ce preotul Cornilescu făcea traducerea Bibliei, a ajuns să-şi dea seama că starea sa personală în faţa lui Dumnezeu nu e bună, că el e un păcătos, în broşura „Cum m-am întors la Dumnezeu şi cum am spus şi altora", Dumitru Cornilescu mărturiseşte cum Cuvântul Sfânt 1-a trezit şi cum a ajuns să cunoască mântuirea lui Dumnezeu.